CarcassonneCZE @CarcassonneCZE Discord RSS

Vítejte na fóru věnovanému deskové hře Carcassonne! x


Avatar
WikiCarpedia v češtině
téma založeno uživatelem peťul - 9.7.2021, 18:59
#21
Za mne je dobrý nápad to tvořit na platformě, která je k tomu uzpůsobená.
U nás máme v

[Pouze registrovaní a přihlášení uživatelé mohou zobrazit URL odkazy - klikněte ZDE pro přihlášení/registraci.]

jeden (bohužel) nevýrazný řádek na stažení pravidel, který obvykle vede na další post na fóru.
Za mne bych využil situace a postupně poté ke každé položce v Carapedii přidal novou záložku stejné úrovně jako Hodnocení, Další obrázky, tad. s názvem Aktuální / Živá pravidal a pod nimi odkaz na wiki.
Nebo nadpis jen Pravidal a pod tím sekci Aktuální / Živá pravidal a PDF pravidla a tam odkaz co již je.

Teď z jiného soudku :) Má WikiCarpedia nějak pořešený export do PDF v nějakém univerzáním formátu nebo si to budu muset pořešit? :) Jde mi o to jestli má HTML upravné pro tisk. Tedy správé třídy a značky pro tisk :)
[-] 2x   Chmura, Eldenroot
Odpovědět
#22
(14.7.2021, 0:22)Silveralius Napsal(a): Teď z jiného soudku :) Má WikiCarpedia nějak pořešený export do PDF v nějakém univerzáním formátu nebo si to budu muset pořešit? :) Jde mi o to jestli má HTML upravné pro tisk. Tedy správé třídy a značky pro tisk :)

No mozes to vyskusat tlac a ulozit do PDF a uvidis Mrknutí
Odpovědět
#23
Priznam se, ze jsem nikdy nezkousel integrovanou volbu tisku v MyBB (naleznes tlacitko i ve wiki).

Zkus a dej vedet, kdyztak by se asi nejak poladilo. Pripadne nejaky export.

Jinak souhlasim s vami - petul i Silveralius to napsali pekne. Prelozeni annotated rules, jejich udrzba v aktualnim zneni a ruzne kombinace jsou proste tak komplexni, ze je lepe resit jiz na zavedene platforme. Tim nechci ale rici a odsunout nasi wiki na druhou kolej, vse se da udelal, dodelat atd.

Souhlasim taktez s navrhem vetsi integrace annotated rules k polozkam, tzn. predstavuji si nejaky dalsi prostor na strance u kazde polozky, kde bude odkaz. To stejne nejaky indikator na prehledu polozek, ze jsou dostupna annotated rules v cz.

Prosim sepiste napady, zkusime to dat dohromady a nejak implementovat. Diky
Odpovědět
#24
Překlad pomalu pokračuje. Mezitím Vám tady ukážu, jak vypadá editor a jak do budoucna budou probíhat aktualizace.

Na následujícím obrázku je vidět editor. Text rozšíření se zde needituje jako jeden celek, ale je rozsekán na několik malých částí. Toto se bude hodit do budoucna – víc dále.
[Obrázek: I8rcKCj.png]


Jak budou v budoucnu probíhat úpravy?
Ukážu vám to na německé překladu rozšíření Spiel.
Text, který je v anglickém originále upraven se následně v ostatních překladech zvýrazní. A díky tomu že je text v editoru rozsekán na několik malých částí dá se snadněji dohledat, která část textu byla upravena.
[Obrázek: 9A8VI6b.png]

Změny oproti originálu:
Rozhodl jsem se oproti originálu změnit úvodní sekci „Obecné informace a komentáře“ na „Úvod“ s tím že v této sekci není shodný text s originálem. Zatím zde nechám pouze informace o místu a roku vydání (zde přemýšlím, jestli tyto informace nedát také pryč a místo toho tam dát odkaz na rozšíření v Carcapedii). Dále tam bude úvodní povídání k rozšíření a informace hratelnosti s dalšími rozšířeními.
Jak to vypadá se můžete podívat na anglický a vedle toho český překlad rozšíření Kruhy v obilí:

[Pouze registrovaní a přihlášení uživatelé mohou zobrazit URL odkazy - klikněte ZDE pro přihlášení/registraci.]




Další věc kterou bych rád do budoucna nějak sjednotil jsou „Kombinace s dalšími rozšířeními“ a „Poznámky pod čarou“. Na následujících dvou rozšířeních je vidět krásný kontrast těchto dvou sekcí:

[Pouze registrovaní a přihlášení uživatelé mohou zobrazit URL odkazy - klikněte ZDE pro přihlášení/registraci.]


[Pouze registrovaní a přihlášení uživatelé mohou zobrazit URL odkazy - klikněte ZDE pro přihlášení/registraci.]


Můžete si všimnout, že v rozšíření Družina je text o něco přehlednější než v rozšíření Létající stroje. Do budoucna bych se chtěl pokusit, aby v rozšíření Létající stroje byl taky u každého textu nejprve uveden název rozšíření. Zatím ale budu překládat podle originálu.


Dejte mi ještě jeden nebo dva měsíce než ještě zpracuji několik dalších rozšíření a v průběhu toho se uvidí jak by to celé mohlo vypadat.


=======================================================================


@Eldenroot jen tak bokem se zeptám. Myslíš, že je reálné z tamních stánek nějak dostat na naše stránky ten text?
Každopádně pokud bychom to sem nějak dostaly, stejně počítám s tím, že abychom tento text udrželi aktuální musí originální text vznikat na externích stránkách.


====================================================================================


@Silveralius V levém menu je možné kliknout na „Verze k tisku“.
[Obrázek: 1ZIULEA.png]
[-] 1x   Eldenroot
Odpovědět
#25
(16.7.2021, 17:52)peťul Napsal(a):

[Pouze registrovaní a přihlášení uživatelé mohou zobrazit URL odkazy - klikněte ZDE pro přihlášení/registraci.]

 V levém menu je možné kliknout na „Verze k tisku“.

Co na fóru u nás, zkoušels?
 
(16.7.2021, 17:52)peťul Napsal(a): Eldenroot jen tak bokem se zeptám. Myslíš, že je reálné z tamních stánek nějak dostat na naše stránky ten text?
Každopádně pokud bychom to sem nějak dostaly, stejně počítám s tím, že abychom tento text udrželi aktuální musí originální text vznikat na externích stránkách.

Jde všechno, jen nevím jak to bude moc složitý a zdali to bude mít ten efekt co očekáváme.

Za mě bych navrhoval přidat další box k položce v naší Wiki, kde se dají odkazem na tyto zahraniční wiki... pokud bude odkaz přidán, zobrazí se to i v přehledu (zelená fajfka), tak jak máme nyní například u pravidel. Dalěí věci jsou k jednání a nápady pište zde.

@peťul - jinak ta editace je promakaná, těží hodně z toho, že to jede přímo na softwaru wikipedie... to je prostě bomba na takovéto projekty s textem.
Odpovědět
#26
Tady je zatím seznam hotových a rozpracovaných rozšíření.
Rozšíření nejsou zpracovávána postupně. Dělám zatím taková, která mě nejvíce zajímají:

Hotová rozšíření:
Carcassonne Nová edice:

[Pouze registrovaní a přihlášení uživatelé mohou zobrazit URL odkazy - klikněte ZDE pro přihlášení/registraci.]


[Pouze registrovaní a přihlášení uživatelé mohou zobrazit URL odkazy - klikněte ZDE pro přihlášení/registraci.]



Carcassonne Originál:

[Pouze registrovaní a přihlášení uživatelé mohou zobrazit URL odkazy - klikněte ZDE pro přihlášení/registraci.]


[Pouze registrovaní a přihlášení uživatelé mohou zobrazit URL odkazy - klikněte ZDE pro přihlášení/registraci.]


[Pouze registrovaní a přihlášení uživatelé mohou zobrazit URL odkazy - klikněte ZDE pro přihlášení/registraci.]




Rozpracovaná rozšíření:
Carcassonne Nová edice:

[Pouze registrovaní a přihlášení uživatelé mohou zobrazit URL odkazy - klikněte ZDE pro přihlášení/registraci.]


[Pouze registrovaní a přihlášení uživatelé mohou zobrazit URL odkazy - klikněte ZDE pro přihlášení/registraci.]

[-] 1x   Eldenroot
Odpovědět
#27
Přeložil jsem pravidla rozšíření Darmstadt:

[Pouze registrovaní a přihlášení uživatelé mohou zobrazit URL odkazy - klikněte ZDE pro přihlášení/registraci.]



Mám dotaz na zdejší pokročilejší angličtináře. Nevím jestli mám následující úryvek textu chápat tak že do převahy družiníků na kostele se počítají i družiníci umístění na 8 okolních kartičkách.
Citace:These two church tiles are treated as cloisters. When one of these churches is completed, it is first scored the same as a cloister in the base game rules. In addition, the player who has the most followers on the church tile and the 8 surrounding tiles scores 3 extra points. In case of a tie, all players involved get the 3 points.

Přeloženo zatím takto:
Citace:Tyto dva kostely jsou považovány za kláštery. Pokud je jeden z těchto kostelů dokončen, je nejprve vyhodnocen stejně jako klášter, podle pravidel základní hry. Kromě toho hráč, který má v tomto kostele a osmi okolních kartičkách převahu družiníků získá 3 body navíc. V případě že má v tomto území více hráčů shodný počet družiníků, získává 3 body každý z nich.
[-] 1x   Eldenroot
Odpovědět
#28
Citace:These two church tiles are treated as cloisters. When one of these churches is completed, it is first scored the same as a cloister in the base game rules. In addition, the player who has the most followers on the church tile and the 8 surrounding tiles scores 3 extra points. In case of a tie, all players involved get the 3 points.

Přeloženo zatím takto:
Citace:Tyto dva kostely jsou považovány za kláštery. Pokud je jeden z těchto kostelů dokončen, je nejprve vyhodnocen stejně jako klášter, podle pravidel základní hry. Kromě toho hráč, který má v tomto kostele a osmi okolních kartičkách převahu družiníků získá 3 body navíc. V případě že má v tomto území více hráčů shodný počet družiníků, získává 3 body každý z nich.

Přieožené to máš dobře, jen nevím jestli je to správné zformulované...
[-] 1x   peťul
Odpovědět
#29
Asi takto to už je zrozumiteľné

Odoslané z SM-A202F pomocou Tapatalku
Odpovědět
#30
Prodiskutoval jsem to ještě na CarcC. Konečně mě tedy docvaklo jak je to myšlené Šokován. Doladil jsem český překlad na Wikicarpedii.
Ještě budu muset upravit zdejší český návod protože ten tak dobře formulovaný není.
[-] 2x   Bumsakalaka, Chmura
Odpovědět


Pravděpodobně související témata…
Téma Autor Odpovědi Shlédnuto Poslední příspěvek
  Zlatá horečka v češtině peťul 2 1331 29.1.2016, 20:56
Poslední příspěvek: Chmura



Uživatel(é) prohlížející tohle téma: 1 host(ů)


This forum uses Lukasz Tkacz MyBB addons.
Forum use Krzysztof "Supryk" Supryczynski addons.